La nueva entrega de Toy Story, que podremos ver en 3D en los cines, parece ser una refundación de las claves argumentales que regían en las dos anteriores, con la tradicional amenaza de exilio y diáspora para los juguetes protagonistas, que con su legítimo propietario embarcándose en la aventura universitaria no está para marear la perdiz jugando con muñequitos. Eso les llevará a vivir a los protagonistas la que se presenta como la aventura más épica de su trayectoria, en la que tiene que hilar fino en el guión para seguir sorprendiendo al personal.
En todo caso, hay otra cosa que me ha parecido poco grata en el trailer: eso de que a Buzz le tengan que reactivar y cuando regresa lo haga defectuosamente y el defecto en cuestión se exprese hablando en castellano y bailando flamenco (en el trailer original inglés) y en andaluz (en el trailer en español), me desconcierta un poco. Creía que a estas alturas y con la cantidad de científicos, pintores, restauradores, músicos, actores y españoles en general que andan circulando por Hollywood y por Estados Unidos, allí ya habían entendido que pintar a todos los españoles en plan flamenco, vamos como "¡locos y olé!"!, es como caer en la trampa de pensar que todos los norteamericanos son y hablan como John Wayne, Chuck Norris y Hannah Montana.
Vamos que no le veo la gracia. Como supongo que tampoco le hará la menor gracia a los chinos que en algunos programas de humor de televisión les tomen como objetivo habitual porque no se quejan tanto como otros colectivos que saltarían con más facilidad si les tocan le propia imagen.
A menos que sea una represalia a modo de guiño por nuestra posición en el ránking de la piratería, en cuyo caso les recomendaría que directamente nos pintaran como españoles bucaneros y piratescos, con la bandera de la calavera y las dos tibias y el alfanje a mano, y no como bailarines de flamenco, yo propondría una alternativa interesante a la hora de hacer la voz de Buzz cuando vuelve en modo "astronauta-loco": que hable como un petrolero de la Tejas profunda en el original, o como Paris Hilton, que es muy socorrida y la pobre aguanta todo tipo de chanzas.
Miguel Juan Payán (español a mucha honra, pero totalmente ignorante de cómo se baila flamenco o se tocan las castañuelas).
Es bastante indignante el gestito. Y más si se escucha en versión original, donde el castellano del bicho es más bien del sur del río Pekos. Vamos, que le falta decir "Andele". Y esto viene de Pixar, que se supone son los chicos listos de la familia, los que no hacen películas malas y nos han brindado más de un guión brillante. No quiero ver lo que harían los malos (o sí, porque en Shrek se lo curraron mucho más con la voz de Antonio Banderas y su acento para El gato con Botas. Al menso ficharon a un español y se tragaron el flamenco). Me recuerda a cosas como la poca vergüenza de Mission Impossible 2. Realmente triste.
Pues igual lo que pretende Pixar es precisamente eso; explotar las gracietas del Antoniou Bandeurass, adaptándolas a su personaje mas "pragmático", colocándolo en una situación pintoresca o exótica, ¿no podría ser?. Otra explicación podría ser que las genialidades como todo, no son inagotables... (Si ya decía yo que no todo lo que "brilla" de Pixar es oro... lo siento; pero no he podido resistirme )
¡Sólo los usuarios registrados pueden escribir comentarios!
Imagino que habrás gastado ese diner...
ME DIO LASTIMA PERDER MI DINERO VIEND...
Si la pelicula mantiene el ritmo del ...
Pues si me puedo meter en el debate ...
Bueno, sí reconozco que todas las qu...
Para eso estamos, para interactuar co...
Eso de que stallone no es un buen act...
Vaya esto no me lo esperaba jajaja, m...
Finalmente, sobre la edad de los de I...
Afortundamente esto del cine y de la ...